Proiect CNCSIS PN II - IDEI
       Traducerea ca dialog intercultural
        


Atelier de Traduction

                                            

Revista Atelier de traduction îşi propune o reflecţie şi o teoretizare aprofundată asupra principiilor care guvernează traducerea, privite în nemijlocită şi neîntreruptă legătură cu practica. Rubricile stabile ale revistei exprimă tematica diversificată dar unitară a publicaţiei :

  • Interviu dă cuvântul unei personalităţi din domeniu.
  • Credo-uri şi Confesiuni oferă o tribună de exprimare practicienilor traducerii asupra activităţii lor, cu dificultăţi, capcane, satisfacţii.
  • Rubrica Dosar sintetizează problematica unui domeniu specializat, de exemplu traducerea poeziei, a operei lui Cioran, a activităţii de traductolog a Irinei Mavrodin, a statutului mixt al traducerii, situată între practică şi teorie, a traducerii literaturii francofone etc.
  • Practico-Teorii exprimă implicit nevoia de teoretizare a traducătorului, având mereu punctul de plecare în experienţa concretă.
  • Rubrica Terminologii, recent creată, este deschisă dezbaterii de specialitate.
  • Rubrica Vingt fois sur le métier publică în oglindă – originalul şi traducerea – texte reprezentative pentru spaţiul francofon.
  • Portraits de traducteurs Situându-se de partea specialiştilor care consideră că traducătorul drept variabilă ce influenţează traducerea, revista Atelier de traduction propune o rubrică care să analizeze rolul şi statutul celui care face posibil contactul intercultural.

 

Pentru cele şase numere din 2009, 2010, 2011, rubrica Dosar va sintetiza problematica pe tema TRADUCEREA CA DIALOG INTERCULTURAL.

Dosarul numerelor 13 şi 14 din 2010 cuprinde articole pe tema
Traducătorul, un ambasador cultural (factor de mediere între culturi)

Colaboratori
Cercetători de prestigiu din străinătate:
- Jean Delisle (Canada) Les traducteurs, artisans de l`histoire et des identités culturelles;
- Jean Delisle (Canada), Le coup dans la fourmilière traductologique de Charles le Blanc ;
-  Maria Cristina Batalha (Brazilia), Traduction et interculturalité dans les rapports majeurs-mineurs : le contexte brésilien
- Fabio Regattin (Italia) Traducteurs sous contrainte ? La subjectivité du traducteur dans Survivre ou la mémoire blanche d’Adolphe Nysenholc;
- Emmanuel Kambaja Musampa (Congo), L’Adaptation  comme stratégie de traduction chez le médiateur culturel;
- Eldina Nasufi, Ardiana Kastrati (Albania) - Choix  anaphoriques dans le processus de la traduction.

Tineri cercetători din străinătate :
- Zyneb Senouci Bereksi (Algeria), Traduire les textes du patrimoine culturel arabe algérien - Le cas de la poésie populaire chantée de Tlemcen ;
- Charles Arden (Franţa), La tâche du traducteur critique ;
- Cecilia Fernández Santomé (Spania), « Et la sœur apprit à parler en espagnol… » Autour de la traduction de l’œuvre Le livre de la sœur, de Claire Lejeune, par Flor Herrero Alarcón.

Cercetători de prestigiu din ţară:
-Irina Mavrodin, Avant-propos;
- Muguraş Constantinescu , Le traducteur et son portrait chez Jean Delisle;
- Elena-Brânduşa Steiciuc , Entretien avec Michel Volkovitch ;
- Felicia Dumas, Traduire en français saint Jean Climaque, saint Macaire le Grand et saint Isaac le Syrien : la double médiation du traducteur ;
- Mircea Ardeleanu, Lignes de  fuite de la traduction;
- Veronica Grecu, L’autre monde des mots : libertés et entraves des traducteurs au Moyen Age;
- Gina Măciucă, Plaisirs d’amour et de traduction : interférences culturelles franco-roumaines à travers Jacques Prévert.

Tineri cercetători (doctori):
- Alina Pelea, Sarina Cassvan, traductrice de Perrault. Remarques en marge d’un succès d’édition;
- Daniela Linguraru, Caragiale - traducteur de Poe, via Baudelaire ;
- Constantin Tiron, La condition du traducteur entre présent et passé ;
- Cristina Drahta, La terminologie orthodoxe en français;
- Cristina Hetriuc, Projet de traduction : Eugen Barbu, traducteur de Panaït Istrati.

Cercetători în formare (doctoranzi):
 - Petronela Munteanu, Les traducteurs roumains de l’œuvre de Victor Hugo – leur  contribution littéraire et sociale au maintien du dialogue  interculturel ;
- Alina Tarău, La tâche de traduire les références historiques et juridiques de la nouvelle Le colonel Chabert de Balzac;
- Camelia Biholaru, Des métaphores obsédantes à la conduite auctoriale dans le faire traduire - Partea si intregul. Eseuri sau obsesii fragmentate, Irina Mavrodin, Scrisul Românesc, Craiova, 2009 ;
- Loredana Mititiuc, Le cas des noms propres dans les romans de Tahar Ben Jelloun traduits en roumain ;
- Dana Bereholschi, Ion Heliade Radulescu – un traducteur atypique ?;
- Annemarie Penteleiciuc, Traducteurs et traductions de Tartarin de Tarascon  dans l’espace roumain ;
- Liliana Rădulescu, Traduction en roumain du passé simple du roman Mémoires d’une jeune fille rangée  de Simone de Beauvoir ;
- Florina Cercel, Invisibilité et responsabilité du traducteur. Ileana Cantuniari, une vie dédiée à la traduction ;
- Irina Tiron, Pour une approche sociologique de la traduction;
- Robert Iosif Hofman, Considérations sur le caractère traductible des slogans électoraux ;
- Ana Maria Cozgarea, La contribution de l'élément français à la formation de la terminologie roumaine désignant l'énergie électrique et ses applications aux XVIIIe et XIXe siècles.

Cercetători în formare (masteranzi, Teoria şi practica traducerii) :
- Mihai Crudu, Gina Măciucă,Aventură semantică în trei limbi, Iaşi, Junimea, 2009 ;
- Mihai Crudu, Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung, Jörn Albrecht, Wissenshaftlichr Buchgesellschaft, Darmstadt, 2006 ;
- Marius Zavastin (Roumanie), Traduire Verlaine.

 Dosarul numerelor 11 şi 12 din 2009 cuprinde articole pe tema:
Identité, diversité et visibilité culturelle (dans la traduction du discours littéraire francophone)

 

Colaboratorii numărului 11 sunt:

            Rossana Curreri (Italie) est docteur de recherche en « Études françaises. Nouvelles Méthodologies de l'analyse du texte littéraire », Rossana Curreri a soutenu une thèse sur Les romans féminins tunisiens de graphie française des origines à nos jour. Elle s'intéresse à la Francophonie, à la traduction / traductologie et aux variétés diastratiques, diaphasiques et diamésiques du français. Elle a traduit en italien le roman Les Jardins du Nord de Souâd Guellouz et les  pièces Le Masque de Sika et Parabole de José Pliya. Elle a co-dirigé la publication d'actes de colloques de l'Université de Catane, notamment Paroles dévoilées. Regards d’aujourd’hui sur la femme maghrébine et L’Italie dans les rêves des voyageurs français, et elle a également publié un manuel pour l’enseignement du français du droit et une étude sur le langage des jeunes français. Elle enseigne la langue française dans les facultés de Langues et Littératures étrangères et de Droit de l’Université de Catane. (r.curreri@unict.it)
Son article traite De l’opacité de l’écriture à la translucidité de la traduction : Texaco de Patrick Chamoiseau.

            Sara Verbeek (Belgique)  est collaboratrice scientifique au département Traducteurs et Interprètes du Artesis University College à Anvers (Belgique), où elle a obtenu un diplôme de mastère en traduction néerlandais français-espagnol-arabe. Elle a commencé sa recherche en 2008, sous la direction de Geert Lernout (Universiteit Antwerpen) et Kris Peeters (Artesis University College) et poursuit maintenant en doctorat, sous la direction de Kris Humbeeck (centre Louis Paul Boon de l'Université d'Anvers) et Kris Peeters (Artesis University College). Sa recherche se concentre sur les traductions et la réception françaises de Louis Paul Boon, plus spécifiquement sur le fonctionnement, dans une perspective française, de la spécificité/altérité culturelle flamande.
(Sara.Verbeeck@artesis.be)
Sa contribution s`intitule Savez-vous planter les choux à la mode de chez nous Louis Paul Boon, un Flamand à la française.
 

            Simona Antofi (Roumanie) est professeur associé à l`Université « Dunărea de Jos», Galaţi, Roumanie, Faculté de Lettres. Elle est parmi les responsables du Centre Interculturel de Communication et de Littérature. Elle est coordinatrice de plusieurs projets de recherche et elle a publié de nombreuses études au sujet de l`identité culturelle et du multiculturalisme : Les modèles culturels identitaires roumains, des solutions d‘intégration européenne et d’autolégitimité (in CEDIMES, Târgovişte, 2006), The Relation between Native and European-Focused Patterns: Structuring Identity Constructs in Romanian Literature. Western Romantic Models and their Relevance (in Language and Literature: Identity Markers within the European Context, Piteşti, 2005). (simoantofi@yahoo.com)
Son article traite Des traductions à l’époque de la révolution de 1848 dans les Pays Roumains : instruments du dialogue interculturel et modalités d’un profil identitaire.

            Marie-Hélène Catherine Torres (Brésil)  est professeur à l’Université Fédérale de Santa Catarina au Brésil depuis 1993, coordinatrice du 3e Cycle en Etude de la Traduction depuis 2004. Ses recherches concernent principalement la traduction littéraire, ce qui inclut les questions théoriques liées à la traduction. Elle a publié de nombreux articles dans des revues internationales (Traduire, Meta...), des livres (Variations sur l´étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes aux Presses de l´Université d´Artois), un dictionnaire de Traducteur,  et diverses traductions dont la plus récente est la traduction du livre d´Antoine Berman La traduction et la lettre ou l´auberge du lointain, 2007. (marie.helene.torres@gmail.com)

Sa contribution porte sur le Rôle et censure des agents culturels : la littérature brésilienne  traduite en français.

            Henri Awaiss (Liban) est directeur de l’Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (ETIB). Depuis 1996, M. le Professeur Henri AWAISS s’est investi à l’Université Saint-Joseph (USJ) dans quatre domaines à savoir : l’enseignement où il assure dans les 3 cycles LMD des cours et des séminaires sur l’opération traduisante à l’écrit et à l’oral notamment dans les domaines littéraire et médiatique. Quant à la recherche, il s’intéresse à deux secteurs: l’enseignement de l’arabe aux non arabophones et  la traductologie. Il essaye de rendre compte de ses recherches dans des manifestations spécialisées aux triples niveaux local, régional et européen. Sa troisième activité tourne autour de la formation à travers des stages d’initiation ou des séminaires. Enfin il co-dirige la Collection Sources-Cibles qui a comme vocation la publication d’ouvrages de réflexion en traduction. Par ailleurs, il est le rédacteur en chef des Annales de l’Institut de Langues et de Traduction (ILT) intitulées « Al-Kimiya ». Il est membre dans le comité honorifique de la revue  Atelier de traduction. (hawaiss@usj.edu.lb)

            Gina Abou Fadel Saad (Liban) est actuellement Chef de la Section de Traduction à l`École de Traducteurs et d`Interprètes de Beyrouth (ETIB). Son activité se repartit principalement sur l`enseignement, la direction de mémoires et de thèses, la formation d`enseignants et la recherche, laquelle se traduit par l`élaboration de matériels pédagogiques ainsi que la publication d`articles et de livres. En 2003, elle fut la première à obtenir son doctorat de l`ETIB en soutenant une thèse intitulée Le texte – Imara et son traducteur   L`exégèse formelle : port d`accès au sens. Cette thèse considérée comme la première recherche traductologique en langue arabe fut par la suite publiée dans la Collection Sources – Cibles de l`ETIB. (gina.aboufadel@usj.edu.lb)
Leur article s`intitule Il y a de la traduction dans l’air/Le cas des écrivains libanais d’expression française.

            Ioana Bălăcescu (Roumanie) – docteur ès lettres à la Facultaté de Lettres, Universitaté de Craiova, Licence d’anglais et de latin, Licence de roumain et d’allemand, Doctorat en traductologie. Nombreuses bourses de recherches à l’étranger, entre autres mission de recherches en Allemagne, avec une bourse de la fondation élitaire Alexander von Humboldt, avec pour projet de recherches: les fondements cognitifs et neurophysiologiques de l’approche herméneutique en traduction, plus particulièrement la créativité en traduction et une didactique de la traduction qui intègre la créativité dans ses fondements.                               (ioanadi@yahoo.com)

            Berndt Stefanink (Roumanie/ Allemagne) - professeur dr. à l’université de Cluj-Napoca/Roumanie, dans le cadre du soutien aux universités de l’Est, sponsorisé par la fondation « Johann Gottfried Herder », émérite de l’université de Bielefeld. Etudes de philosophie aux universités de Mayence et de Marburg, examen d’état en philosophie et pédagogie,  bourse du Gouvernement Français pour recherches sous la direction de Paul Ricoeur à la Sorbonne, continuation des études à la Sorbonne avec différentes bourses élitaires : licences et maîtrises de lettres modernes, d’anglais, de linguistique ; assistant du professeur André Martinet, Doctorat sous la direction de A. Martinet et G. Moignet. Nombreuses missions de « visiting professor » en France, Afrique (Nairobi, Al Azhar University du Caire), au Portugal, en Roumanie. Didactique de la traduction, herméneutique, cognitivisme. Longue pratique de la traduction simultanée, consécutive et écrite. Travaux en cours:recherches sur les fondements cognitifs et neurophysiologiques de la créativité en traduction et sur la didactique de la traduction. (bstefanink@hotmail.com)
Leur contribution s`intitule Traduire les mots intraduisibles.

            Alina Tarău (Roumanie)  est doctorante à l`Université « Ştefan cel Mare », Suceava, où elle prépare une thèse sur La traduction et la retraduction de l’œuvre de Balzac en fonction du contexte culturel, sous la direction de Muguraş Constantinescu. (alinatarau_bz@yahoo.com)
Sa contribution traite de l`Identité culturelle et altérité dans le roman balzacien (Le lys dans la vallée).

Colaboratorii numărului 12 sunt:

            Mirela Kumbaro  Furxi (Albanie) - est maître de conférence à l’Université de Tirana, traductrice de Beckett, Kundera, Genet, Sarraute, Braudel, interprète de conférence internationale agréée par la Commission Européenne, le Conseil de l’Europe et l’ONU. Elle este titulaire des palmes académiques françaises, accordées par le ministre de l`éducation française (2002), elle a reçu le prix spécial pour la francophonie de l`année Senghor (2006), accordé par le minstre des Affaires Étrangères de l`Albanie. De même, elle est mebre du jury national des prox littéraires, institué par le ministère de la culture d`Albanie.                       (mirelakumbaro@ yahoo. com)
Son étude parle Du pont interculturel de la traduction – croquis albanais.

            Cristina Hetriuc (Roumanie) - est doctorante à l`Université « Ştefan cel Mare », Suceava, où elle prépare une thèse sur la Le problème de la composante mumticulturelle : traduction, autotraduction et réécriture de l`œuvre de Panaït Istrati, sous la direction de Muguraş Constantinescu. (stan_m_c@yahoo. com)
Sa contribution analyse Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati.

            Marco Longo (Italie) – est né en 1974, après un doctorat en études françaises, enseigne Langue Française et Traduction à l’Université de Catane et de Raguse et Langue et Civilisation françaises dans un lycée. Il a publié deux volumes sur le théâtre d’André Gide, Le Roi Candaule (2002) et Le Triangle en travesti: le pièces giovanili di André Gide. Analisi e prospettive (2006) et de nombreux articles tels que, Avatars linguistiques et médiations culturelles dans les sources classiques et médiévales de Lokis de Mérimée (2008), Du conte à l’écran : Un Cœur simple de Flaubert et sa version cinématographique par G. Ferrara. Une approche intersémiotique (2007), In viaggio con Goya: citazioni pittoriche nelle Lettres adressées d'Espagne di Mérimée (2007), Le Voyageur sans bagage de Jean Anouilh: un hommage à Pirandello? (2007), Quel augure interroger pour déchiffrer de tels signes?». Genres, prototypes et stratégies linguistiques dans Le Radeau de la Gorgone de Dominique Fernandez. Une approche de linguistique textuelle (2007). (mlongo74@hotmail.com)
La traduction française par Serge Quadruppani de deux romans d’Andrea Camilleri : La Forme de l’eau et Chien de faïence.
Son article examine les Idiolecte, sociolecte, registres linguistiques et transfert du culturel.

            Petronela Munteanu (Roumanie) - est doctorante à l`Université « Ştefan cel Mare », Suceava, où elle prépare une thèse sur Le problème des marques culturelles et des référents culturels dans la traduction et l’adaptation de l²oeuvre de Victor Hugo, sous la direction de Muguraş Constantinescu. (munteanupetronela@yahoo. com)
Son étude s`intitule Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans l’architexture de Notre-Dame de Paris de Victor Hugo.

            Al Karjousli Soufian (France) – est linguiste et islamologue. Ses champs de recherche abordent notamment les phénomènes de la sémantique, de la polysémie et donc des traductions et de ses enjeux. Sa thèse de doctorat intitulée « La polysémie et le Coran » revient sur la place que la polysémie occupe dans la langue arabe et au travers du texte coranique. Ses nombreux articles montrent comment la polysémie est essentielle à la pluralité de la pensée arabo-musulmane. Les multiples visages de l’islam, les capacités que ce dernier a à se fondre dans les sociétés sont autant de thèmes qui animent ses interventions du Caire à Tunis et jusqu’en Chine. (soufianalkarjousli@yahoo.fr)
Sa contribution traite de L’identité et la visibilité de l’islam radical comme atteinte à la diversité dans l’espace francophone.

            Daniela Linguraru (Roumanie) – est enseignante dans le cadre du département d’anglais de la Faculté et Sciences de la Communication de Suceava. Elle dispense des cours de lingustique et de traduction littéraires. Elle prépare un doctorat en traductologie. Elle est membre du comité de reédaction de la revue Atelier de Traduction.                                 (danilinguraru@hotmail.com)
Son article s`intéresse à l`(In)visibilité des marques culturelles françaises dans les versions roumaines de la prose poesque.

 

© 2009 Proiect CNCSIS PN II - IDEI Traducerea ca dialog intercultural
Str. Universităţii, nr. 13, 720 229 Suceava, Romania,
Telefon: +40 230 522978 / 117 , Email: mugurasc@gmail.com, selenabrandusa@yahoo.com
   Search Engine Optimization